Иноперевод | Перевод с/на польский

Польский язык  перевод

PL

ЗАБАВНЫЕ ФАКТЫ

  • Польское herbata, белорусское гарбата и литовское arbata — эти слова заимствованы из латинского herba, т. е. трава.

  • По-польски чайник так и звучит — czajnik! А herbatnik означает… печенье.

  • В Польше верят, что брак будет счастливым, если заключен в месяц, название которого содержит букву «р».  Получается, лучше не планировать свадьбу на май (maj), январь (styczeń), февраль (luty), апрель (kwiecień), июль (lipiec) и ноябрь (listopad).

Ложные друзья переводчика

Так называют слова, напоминающие звуковым обликом лексемы из другого языка. Между тем их значение сильно разнится. В польско-русском транзитном коридоре таких слов много; uroda — красота; woń — аромат; zapominać — забывать; awantura — скандал; grzeczny — вежливый; zegar — часы; korzystny — выгодный; wygodny — удобный; awans — повышение по службе; bania — предмет шаровидной формы; hamuj — тормози; lustra — зеркало; zakaz — запрет; miasto — город; pierogi — пельмени; uroda — красота; kostka — кусок; chmury — тучи.

Несомненно, белорусам, которые хорошо владеют родным языком, легко будет понять многие польские слова, такие как czerwony – красный; odpoczewac — отдыхать; баня — łaźnia; сzas — время; kubek — чашка; szklanka — стакан и др.

Краткая история

Происхождение польского языка до сих пор остается дискуссионным. Однозначно, что литературный язык стал формироваться только в XV-XVI веках. До того пользовались латынью, влияние которой ощущалось и позже. С XV столетия на территории современной Польши идет бурное развитие торговли и ремесла, урбанизация. Экономический подъем повлек за собой и культурный расцвет. В середине XVI века все государственные документы готовятся на польском языке.

Далее польский язык активно развивается, расширяя лексический пласт и обогащаясь стилистически. Появляется много заимствований из немецкого, чешского, французского. Примечательно, что поляки ассимилировали эти слова. В XIX столетии влияние оказывает и русский язык. Несомненно, это связано с историческими событиями.

Мы переведем!

На первый взгляд, польский язык несложен. Жители Брестской и Гродненской областей понимают польскую и сами способны общаться. Между тем есть случаи, когда нужна не упрощенная коммуникация, а полноценное осознание смысла письменного или устного высказывания. Мы поможем. Опытный переводчик польского в Минске у нас есть, и он делает свою работу на отлично.

Образцы перевода:
Почему стоит выбрать нас:
  • Мы ценим каждого клиента!

  • Нам доверяют переводить более 1000 клиентов.

  • Мы очень любим переводить и посвятили этой профессии себя!

  • Благодаря Вашим заказам Мы постоянно развиваемся и растем.

  • У нас есть мечта: стать лучшим бюро переводов в Европе к 2020 году - и это возможно только благодаря Вам!

  • Читайте подробнее о нашем бюро переводов >>>

Перевод на польский язык:
Языки перевода:
Другие услуги перевода:

© 2017 ATCG Overseas SL

Свяжитесь с нами

Минск 220005 inoperevod@gmail.com

 Телефон +375 29 684 25 25

А ВЕДЬ ОНИ НАМ ДОВЕРЯЮТ ПЕРЕВОДИТЬ:

САМОЕ ВАЖНОЕ: 

  • О нас

  • Услуги

  • Перевод паспорта

  • Перевод диплома

  • Технический перевод

  • Устный переводчик в Минске

  • Апостиль и легализация

  • Перевод сайтов

  • Языки и цены

  • Специальные предложения

  • Работа для переводчика

РЕКВИЗИТЫ:

Частное унитарное предприятие по оказанию услуг "Иностранный перевод"

 

УНП 192304902.

Свидетельство о государственной регистрации выдано минским Горисполкомом 15.07.2014 с регистрационным номером 192304902

Банковские реквизиты:

Расчётный счёт (BYN):  BY31BLNB30120000176588000933

Наименование банка:  ОАО «БНБ-БАНК»

Код банка: BLNBBY2X

КОНТАКТЫ:

Физ и юр адреса: РБ, 220005, г. Минск, пр-т Независимости, дом 44, офис 28Н (ст.метро Площадь Победы - здание редакции "Вечерний Минск"

Время работы: Понедельник - Пятница 9:00-18:00 без обеда

+375 29 684-25-25

+375 33 684-25-25

+375 25 684-25-25

логотипы платежных систем.png